简中 简中网
在《圣经》中,人类因为修建了巴别塔而被降下了语言不通的诅咒,而在最近,一款独立游戏《核元突破!》(Corebreaker)因其魔性的语言玩法火出,简中 简中网

在《圣经》中,人类因为修建了巴别塔而被降下了语言不通的诅咒,而在最近,一款独立游戏《核元突破!》(Corebreaker)因其魔性的语言玩法火出了圈,“我流中国话”成功的消除了“巴别塔”的诅咒让中国人看懂了日语,也让日本人看懂了中文。这一“神秘”文字玩法让大量中日玩家瞬间“绷不住了”。
为了感谢中国玩家的支持,他言败睡眠时间,独立完成了这个特殊的本地化工作。更有趣的是,这个语言选项并不是直接显示在列表中的,玩家需要在语言配置界面输入典范的"上上下下左右左右BA回车"宝典才能解开。
那么啥子是“我流中国语”呢?它的核心原理特别简单,就是把一段日语中全部的假名所有去掉,只保留汉字部分。
当“我流中国话”出现的时候,有玩家调侃道:“终于有一款游戏,中国人能看懂日文,日本人也能假装看懂中文了。” 这种半懂不懂、似是而非的阅读体验,反而带来了一种独特的体验感。
它的实际效果极具戏剧性,中国人能凭借汉字猜出八九不离十的意思,但读起来总觉得哪哪都别扭;而日本人也能看懂。玩家开玩笑称:哪有那么多复杂的语法规则,有时候“拆了”就是艺术。
游戏中的操作和技能名也是十分魔性,就像玩横板闯关少不了的冲刺,在“我流中国语”中被翻译成了猛進,这壹个翻译就很“灵性”,让人一眼就能明白这是个啥子招式。不像有些部分,由于翻译的“不精确”,让人需要猜测着想对应的词意。
游戏的剧情对话也延续了这种风格。开场第一句便是“人類滅亡。機械支配。汝、目覚め。”寥寥十二个字,交代了整个世界观。N电脑的提示同样惜字如金:“核心、奥深。危険多。慎重進。”
而整个游戏最出圈的名场面,无疑是那个失败界面。当你被敌人的子弹击中,屏幕变黑,中央会出现四个大大的汉字:“任务完了”。无数玩家首次看到这行字时,都会下意识地以为自己完美过关了,但仔细思索下又觉得不对,才会反应回来自己已经死了。日语中的“完了”仅仅表示“结束”,无论成功失败都可以运用,但在中文语境里,“完了”几乎等同于“完成了”。这种语义上的巨大反差,造就了这个梗最魔性的地方。
这类特色乐趣表达,除却基础的信息翻译作用,还将开发者对语言的巧思玩转、跨文化互动里的乐趣创作,转化成了跨越语言界限、引得众人同乐的文化符号。这种独特的存在感,也让这款独立游戏在琳琅满目的市场里,拥有了壹个不可磨灭的记忆点。
《核元突破!》的"我流中国语"现象,让大家看到了文化探讨的另一种也许性。它不是那种严肃、正式的文化输出,而是一种轻松、幽默、接地气的民间探讨。
“伪中国语”并不是啥子新鲜事物,它的历史可以追溯到十多年前。早在2010年左右,日本的网络论坛上就已经出现了这种去掉假名、只用汉字探讨的方法。当时的日本键盘侠发现,很多日语句子在剔除假名后,中国键盘侠居然也能看懂个大概。于是,这种“汉字探讨”逐渐成了中日键盘侠之间一种有趣的互动方法。
2016年是“伪中国语”的爆火之年。那一年,它突然在日本推特上刷屏,被键盘侠戏称为“中日探讨的绝顶化解方案”。日本键盘侠们用它互相调侃,也用它与中国键盘侠鸡同鸭讲地聊天,居然也能聊个八九不离十。
在游戏圈,这种跨语言玩梗的传统更是源远流长。早年间,很多日本游戏的官方中文翻译因为保留了大量日式语序,被玩家们玩出了“虽然但是体”与“你这家伙体”的梗。后来,《碧蓝航线》火到日本,又诞生了“谢谢茄子”这个传世名梗,这个梗是起源于日本玩家把日语“ありがとう”(谢谢)的发音,硬生生拆成了“谢谢茄子”四个汉字,结果反而成了中日玩家通用的暗号。
《核元突破!》的意义在于,它是世界上第一款将“伪中国语”作为正式可选语言加入游戏的作品。在此之前,伪中国语只是键盘侠之间的自娱自乐,最多出今年开发者的社交媒体互动中。而这款游戏不仅把它做成了壹个完整的语言包,还别出心裁地用Konami典范宝典来解开,向这个彩蛋增加了满满的仪式感与寻觅趣味。这种做法不仅没有引起玩家的反感,反而因为创意,收获了一致好评。
这种探讨方法打破了不同语言之间的隔阂,让不同国家的玩家能够在游戏中找到共同的趣味。就像中国玩家会因为玩日本游戏而学习日语一样,今年也有越来越多的日本玩家因为玩中国游戏而最初学习中文。
《核元突破!》的成功告知大家,有时候壹个小小的创意,就能让一款普通的游戏变得和众不同。“我流中国语”虽然只是壹个语言彩蛋,在这个全球化的时代,游戏不再仅仅是一种娱乐方法,更是一种文化载体。期待未来能看到更多这样有趣、有创意的游戏,让不同文化在游戏的世界里碰撞出更多精彩的火花。
